可爱网名

当前位置:主页 > 经典文案 > 当前文章

经典文案

21句牡丹亭原文及译文精选文案

admin 2023-11-10 11:07:38 59 阅读

牡丹亭原文及译文

1、Butastofindabranch,Ihavetowait.

2、观今宜鉴古,无古不成今。以历史兴衰的史实作例子,来指导今天的行动。

3、人贫不语,水平不流。水平了不会流动,人穷了不要说话,指穷人没有说话的地方。

4、同君一席话,胜读十年书。同你(有修养的人)一席话,胜过读了十年书,受益匪浅。

5、积金千两,不如明解经书。积攒黄金千两,也不如通晓四书五经。

6、将已筛选的118篇有效论文选定,在CNKI文献输出页面选择“NoteExpress”,导出并存为“牡丹亭.net”文件,打开NoteExpress软件,导入题录,进入文件夹统计关键词信息,并另存为“关键词统计.txt”;然后复制关键词到Excel软件进行格式化并存为关键词.txt.使用BibExcel打开文件“关键词.txt”,统计关键词的词频。为保证分析结果的有效性,本研究删除语义宽泛的关键词,如“翻译”、“英译本”,合并意义相近的关键词,如“《牡丹亭》”、“牡丹亭”,对于频次较低关键词不纳入统计,最终将频率高于200次的关键词确立为高频关键词,共获得26个高频关键词(如表3所示)。

7、译论|胡卫伟:明末清初传教士科学翻译之社会学考察——布迪厄“场域”理论视角

8、WhereItheStonebybamboosstayandsigh.(牡丹亭原文及译文)。

9、心似百花开未得,(曹松)托身须上万年枝。(韩偓)(55)

10、关于《牡丹亭》在西方的传播和研究,黄鸣奋先生在《英语世界中国古典文学之传播》一书中作了简单的介绍,兹将有关内容抄录如下:“汤显祖的代表作《牡丹亭》很早就引起了英语世界学者的注意。H.Acton选译了其中‘春香闹学’,发表于《天下月刊》(1939);C.Birch撰写了论文《或》(1974)、《(结构》(1980),又将该剧译为英语(1980);J.Y.H.Hu著就了论文《从冥府到人间:结构分析》(1980)。根据《牡丹亭》原作改变的同名舞剧也已介绍到国外。夏志清著有《汤显祖剧作的自我与社会》(1970)。两个博士生看好汤剧,其中S.L.Chen以《汤显祖的四梦》为题做学位论文(1975),C.WangChen则研究《的讽刺艺术》(1975)。一个在德国汉堡大学,另一个在美国明尼苏达大学,同一年完成关于汤剧的博士论文,虽属巧合,也体现了西方当时某些学者的兴趣所在。90年代问世的专题博士论文有WeiHua的《寻求“和”:汤显祖戏剧艺术研究》(1991)、Sai-singYung的《评析》(1992)等。此外,I-ChunWang的博士论文《梦与戏剧:16-17世纪之交中、英、西班牙之作品》(1986)亦述及汤显祖之作。C.C.Swatek的博士论文《冯梦龙的“浪漫之梦”:的改编里抑遏的策略》(1990)则关系到汤剧的流传。”〔1〕

11、  You’dwinanewlifefromabove.

12、跟白之的译本相比,张光前先生的译本最大的优点是在传达原著的意思方面更加准确,这是中国译者翻译中国古典名著的一个明显的强项。从译文可以看出,张光前先生的古文功底是非常扎实的。他在翻译唱词和诗句的时候,多数场合使用了素体诗(blankverse)的格式,以抑扬格为基本节奏,偶尔也有顺其自然而押韵的地方。张光前先生在给我的信中提及,“考汤氏之世,恰与莎翁同。莎翁以blankverse入剧,创一时之风气。”这一思路颇有独到之处。

13、我也没有什么可追求的,我也没有什么可想的。只想不让女人寂寞,入帐帮她消除愁丝。

14、天下女子有情,宁有如杜丽娘者乎!梦其人即病,病即弥连,至手画形容传于世而后死。死三年矣,复能溟莫中求得其所梦者而生。如丽娘者,乃可谓之有情人耳。情不知所起,一往而深,生者可以死,死可以生。生而不可与死,死而不可复生者,皆非情之至也。梦中之情,何必非真,天下岂少梦中之人耶?必因荐枕而成亲,待挂冠而为密者,皆形骸之论也。

15、 LI: Rubbish! I called for Dame Li,

16、知者减半,省者全无。读书有知识的人少了,明白事理的人会更少。

17、救人一命,胜造七级浮屠。救人一条命,胜过建一座七层的佛塔。

18、在汤显祖仍然在世的那些年里,女真族渐渐取代蒙古诸部成为大明王朝的主要安全隐患。但这一支力量的真正兴起是在大约十年之后,随着1616年后金的建立和1618年攻占辽宁,女真政权的存在对明朝的安危构成严重威胁。大概又过了25年,满人(即女真人)举兵入关,与明朝内部起义相应和,最终占领北京。汤显祖也许是想到了明朝当时所处的形势,因而在《牡丹亭》中借用了12世纪同样是内忧外患的南宋作为故事背景。事实上,南宋政权受到的正是满族祖先的军事威胁。而久居南方的汤显祖是否带着一种超脱的心态来看待北方外族侵扰以及在《牡丹亭》中也多次提到的淮水边境告急呢?汤显祖以一种调侃不羁的笔调提及了当时的一些地域偏见,颇具地方特色,不乏启发性。

19、传统戏曲作为中国重要的传统文化,其唱词、行文往往带有强烈的文化意象,因而其翻译不是简单的语言互换,而是一种文化翻译。本文探讨的《牡丹亭》的文化翻译主要集中在双关语翻译。双关具有精炼、含蓄、诙谐和生动的特点,能够表达出幽默讽刺、揶揄调侃的艺术效果,它广泛应用于文学特别是戏剧写作之中, 用以刻画和塑造人物形象,渲染和烘托戏剧冲突及氛围。双关语往往源于汉语言独特的发音和结构,正能体现戏曲典籍中汉语言的文学性和审美价值,却往往是典籍英译中的难点和“不可译”所在,因此可以充分展现翻译主体的翻译原则和策略选择。

20、近来学得乌龟法,得缩头时且缩头。人要像乌龟一样,情况不利时要将头缩到壳中去,比喻保全自己,伺机而动。